Wahyu 5:4
Konteks5:4 So 1 I began weeping bitterly 2 because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.
Wahyu 6:13
Konteks6:13 and the stars in the sky 3 fell to the earth like a fig tree dropping 4 its unripe figs 5 when shaken by a fierce 6 wind.
Wahyu 8:1
Konteks8:1 Now 7 when the Lamb 8 opened the seventh seal there was silence in heaven for about half an hour.
Wahyu 10:3
Konteks10:3 Then 9 he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.
Wahyu 12:13
Konteks12:13 Now 10 when the dragon realized 11 that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Wahyu 16:11
Konteks16:11 They blasphemed the God of heaven because of their sufferings 12 and because of their sores, 13 but nevertheless 14 they still refused to repent 15 of their deeds.
[5:4] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of no one being found worthy to open the scroll.
[6:13] 3 tn Or “in heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”). The genitive τοῦ οὐρανοῦ (tou ouranou) is taken as a genitive of place.
[6:13] 4 tn Grk “throws [off]”; the indicative verb has been translated as a participle due to English style.
[6:13] 5 tn L&N 3.37 states, “a fig produced late in the summer season (and often falling off before it ripens) – ‘late fig.’ ὡς συκὴ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη ‘as the fig tree sheds its late figs when shaken by a great wind’ Re 6:13. In the only context in which ὄλυνθος occurs in the NT (Re 6:13), one may employ an expression such as ‘unripe fig’ or ‘fig which ripens late.’”
[8:1] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the resumption of the topic of the seals.
[8:1] 8 tn Grk “he”; the referent (the Lamb) has been specified in the translation for clarity.
[10:3] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[12:13] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “now” because the clause it introduces is clearly resumptive.
[16:11] 12 tn Grk “pains” (the same term in Greek [πόνος, ponos] as the last word in v. 11, here translated “sufferings” because it is plural). BDAG 852 s.v. 2 states, “ἐκ τοῦ π. in pain…Rv 16:10; pl. (Gen 41:51; Jos., C. Ap. 2, 146; Test. Jud. 18:4) ἐκ τῶν π. …because of their sufferings vs. 11.”
[16:11] 13 tn Or “ulcerated sores” (see 16:2).
[16:11] 14 tn Grk “and they did not repent.” Here καί (kai) has been translated as “but nevertheless” to express the contrast here.
[16:11] 15 tn Grk “they did not repent” The addition of “still refused” reflects the hardness of people’s hearts in the context.